AKADEMY
m MS
Ljouwert, 16 maart 1995
Oan de hear G. van der Hoef
Gemeente Boarnsterhim
Postbus 40
9000 AA Grou
Underwerp: Brûken plaknammen
Jo faks fan 15 maart 1995
Achte hear Van der Hoef,
gemeente boarnst&bhim
itigakoiMo 17 HAART 1995
Caple j em advies
ter kenn.
ter afd.
It brief fan notaris Mr. R. N. Idema fan Roordahuizum/Reduzum, dd. 8 maart 1995,
oangeande it brûken fan Hollânsk- en Frysktalige plaknammen yn de gemeente Boarnsterhim jout
my oanlieding ta it meitsjen fan de foigjende opmerkings.
De sjenswize fan notaris Idema op it feitlik taalgebruk fan plaknammen wol ik, sjoen de krektens,
net bestride. Fansels meie binnen in Hollânsktaiich ramt Hollânsktalige nammen brûkt wurde,
hoewolt it net ferbean is om ek dan de Frysktalige nammen te brûken. Oarsom jildt itselde foar it yn
Fryslân besteande Frysktalige ramt.
Dêr komt lykwols wol by dat de troch notaris Idema beskreaune situaasje it maklikst is as it om
foarmen giet dyl yn ús eigen taal foar bûtenlânske nammen brûkt wurde, mar krekt problemen
oproppe kin as it om meartalige gebieten giet, lykas mei Fryslân "it gefal is. Yn in twa- of meartalige
situaasje komme der njonken de taalkundige, al gau politike, kulturele of emansipatoaryske
arguminten by, dyl in oars frijwat gewoane praktyk hiel wat minder fanseissprekkend meitsje. It brief
fan notaris Idema is dêr fansels in foarbyld fan. Tagelyk besiket de hear Idema dat faak minder
fanselssprekkende fan de meartalige situaasje te negearjen, troch te dwaan as giet it om in
taalferhâlding sal dy bygelyks tusken it Nederlânsk en it Frânsk bestiet.
It twadde troch notaris Idema oansniene -bestjoerskundige- punt liket my sjoen fan de gemeente
út, wol sa wichtich ta. Feitlik giet it om de fraach oft in plak mear as ien offisjele namme hawwe kin.
Yn de taljochting op kêst 158 fan de -nije - Gemeentewet seit de wetjouwer yn antwurd op it útstel
fan de GPV-fraksje yn de Twadde Keamer om de namme (fan de gemeente) yn elts gefal (ek) yn
de Nederlânske taal te stellen, dat it him net krekt föarkomt dat de namme fan de gemeente
foldwaan moat oan de eask dat dy (ek) yn de Nederlânske taai útdrukt wurde moat. Dat is in saak
fan de oanbelangjende gemeente.
Dat soe de konklúzje opleverje kinne dat der mear as ien offisjele namme wêze kin. De gemeente
Tytsjerksteradiel gie der yndertiid fanút dat mar ien namme de offisjele wêze kin, mar de pleiter fan
de tsjinpartij yn de rjochtssaken oer de nammejouwing yn Tytsjerksteradiel, helle yn syn pieitnotysje
de taljochting op kêst 158 GW oan om te sizzen dat in plak mear as ien offisjele namme hawwe
kin. Wat de offisjele namme is, hinget hielendal en allinne óf fan ft troch de Ried yn dizzen nommen
beslui Jo kenne dat beslút foldwaande om dór de goede útlis oan te jaan.
Sjoen de slotopmerking yn it skriuwen fan notaris Idema, soe ik de gemeente riede wolle foar
safiert it om de eigen praktyk giet, safolle mooglik oan te stean op Frysktalige akten. Yn dat gefal is
de notaris yn elts gefal holden de Frysktalige plaknammen te brûken!
Mei rju achtinge,
foar de Fryske Akademy,
P. Henwhinga, bestjoerskundige
Coulonhûs, Doelestrjitte 8
postbus 54, 8900 AB Ljouwert/Leeuwarden
telefoan 058-131414, faks 058-131409
Friesland Bank 298006200, Postbank 923369