28. Circulaire van de Ried fan de Fryske Bivreging'" inza
ke het gebruik van d.e Friese taal.
Aan de gemeenteraad
GEMEENTE IDAARDERADEEL
GROUW
No.; 3414
Grouw, 1 november 1974.
In bijgaande, tot de gemeenteraden in Friesland gerichte, circulaire
dringt deRied fan de Fryske Biweging"' er op aan, dat:
1. de discussies in de raadsvereaderinpen in het Fries worden gevoerd;
2. de agenda voor de raadsvergaderingen in het Fries wordt gesteld;
3. hetgeen in het Fries wordt gezegd in de raadsvergaderingen, ook in het
Fries wordt genotuleerd;
4. de raadsvoorstellen zoveel mogelijk in het Fries worden gesteld;
5. aan de ambtenaren een toelage wordt toegekend, voor het bezit van een Fries
diploma
6. de advertenties en andere publicaties van het gemeentebestuur in het Fries
worden geredigeerd;
7. de plaats- en straatnamen alleen in het Fries worden vermeld.
Naar aanleiding van deze suggesties mogen vrij opmerken, dat de discussies
in de raad in het algemeen reeds in het Fries worden gevoerd, zodat groten
deels aan de sub 1 genoemde wens is voldaan.
Nat de punten 2, 3 en 4 betreft, zij vermeld, dat de aan de sekretarie
verbonden ambtenaren niet in staat zijn, hun gedachten vlot en foutloos in
het Fries te redigeren. Hierbij moet een uitzondering worden gemaakt ten aan
zien van twee ambtenaren (een vakbekwaam ambtenaar en een jeugdige ambtena
res) die in het bezit zijn van het Frvslan A-diploma en zich schriftelijk
vrij redelijk in het Fries kunnen uitdrukken.
Nanneer de agenda en de voorstellen van de raad in het Fries zouden
moeten worden gesteld, dan treedt: een praktisch bezwaar naar voren. Het is na
melijk zo, dat de voorstellen aan d.e raad door de sekretaris of onder zijn
verantwoordelijkheid door verschillende ambtenaren worden geredigeerd. Dit
geschiedt in het Nederlands, en zou ook niet anders kunnen, omdat de betrok
ken ambtenaren, zoals reeds vermeld, de Friese taal in geschrifte niet beheer
sen. Nil men op dit munt op het Fries overschakelen, dan zullen dus alle
raadsstukken door een deskundige moeten worden vertaald. Aangezien de hierbo
ven genoemde, in het bezit van het Frvslan-A diploma zijnde ambtenaar, die
overigens reeds een geheel bezette dagtaak heeft er weinig voor geporteerd
is, om een groot deel van zijn tijd aan vertaalwerk te besteden, zal aan de
aanstelling van een nieuwe ambtenaar-vertaler met de daaraan verbonden finan
ciële consequenties niet te zijn te ontkomen.
Het eventueel notuleren van de vergaderingen in het Fries zou eveneens
door een deskundige moeten geschieden.
Afgezien van het hiervoor vermelde praktische bezwaar zijn vrij van me
ning, dat de raadsvoorstellen en -notulen toegankelijk moeten blijven ook
voor de niet-Friestalige inwoners en toezichthoudende instanties. "7et name
geldt dit voor hen, die belancfstelling hebben voor het beleid van het cremeen-
tebestuur en uit dien hoofde een abonnement on de raadsstukken hebben geno
men
Overneming van d.e door adressant gedane suggesties in deze zou beteke
nen, dat de gemeente zich in een zeker isolement plaatst, vrat in deze tijd
van openheid moeilijk kan worden geaccenteerd.
Een andere moeilijkheid, is, dat d.e buraemeester en de sekretaris, die
beiden niet-Friestalig zijn, de inhoud der stukken niet op zijn juiste meri
tes zouden kunnen beoordelen en bezwaarlijk de verantvroordelijkheid voor een
juiste vreergave zouden kunnen aanvaarden.
Nat punt 5 betreft, merken wij op, dat in deze gemeente reeds sedert
1970 een regeling bestaat, volgens welke aan ambtenaren, die in het bezit
zijn van een diploma Fries, een vergoeding wordt toeeekend en wel voor:
- 2 -
t