-2- De heer de Wolf heeft bij de lezing van dit stuk even aan Peyton- Place gedacht. Het is nu 15 maanden onderweg en het einde is nog niet in zicht. Spreker zegt, dat het het bekende verhaal is, dat besluiten voor zich uit worden geschoven, hetgeen de laatste tijd gebruikelijk is. Spreker heeft in Rauwerderhem geïnformeerd, of daar ook moeilijkheden waren gerezen met de tweetalige borden, maar hier hadden zich geen problemen voorgedaan. Daarom is spreker er voor het indertijd genomen raadsbesluit uit te voeren. Hij ge loofd niet, dat de provincie moeilijkheden zal veroorzaken, want de provin cie heeft al lang friese namen voor de dorpen vastgesteld in de echte friese spelling Net de skoalmastersstavering)Spreker is het ook met de heer de Boer eens, dat er wat gedaan moet worden. Wethouder Draisma antwoordt, dat het betoog van de heer de Boer de indruk wekt, dat b en w deze zaak willen doodzwijgen en dat vindt hij niet terecht. De raad heeft er indertijd mee ingestemd, dat het advies van Gede puteerde Staten zou worden ingewonnen. Dit college heeft nu geadviseerd een nader advies van de commissie, die een onderzoek instelt naar het gebruik van het fries in het officiële verkeer, af te wachten. Men kan hierover verschil lend oordelen, maar voor de heer de Boer zou het politiek van belang kunnen zijn nog even te wachten, want de verkiezingen komen in zicht en het was zijn voorstel. De raad heeft indertijd duidelijk aangegeven friese borden te willen hebben, wat de consequenties hiervan kunnen zijn, is nu moeilijk aan te geven. Daarom hebben b en w gemeend het advies van de commissie te moeten afwachten. Wil men de gemeentenaam overzetten in het fries, dan zal hierover een besluit van de raad moeten komen. Spreker weet niet wat voor consequenties dit zal hebben voor de briefhoofden e.d. op officiële stukken. Spreker had over dit punt geen initiatiefvoorstel verwacht en vraagt, of de heer de Boer naast de dorpsnaam ook de gemeentenaam in het fries gesteld wil zien. De heer de Boer antwoordt, dat in Baarderadeel de gemeentenaam wel in het fries is geschreven. Hierop heeft men geen reacties ontvangen. Dit schijnt mee te vallen. Wethouder Draisma zegt de hieruit voortvloeiende consequenties nu niet te kunnen overzien. De heer Vledder meent, dat wethouder Draisma het geven van de gemeente naam en het plaatsen van plaatsnaamborden door elkaar haalt. De plaatsnamen worden niet veranderd. Er worden alleen nieuwe borden geplaatst, hetgeen niet hetzelfde is. De heer Meester zegt, dat het veranderen van een plaatsnaam onderhevig is aan de goedkeuring van de kroon. Maar hier wijzigt geen plaatsnaam. Grouw blijft gelijk, alleen in het fries zonder "w". De voorzitter merkt op, dat op de plaatsnaamborden de naam van de gemeen te moet worden vermeld en die naam is "Idaarderadeel" en niet "Idaerderadiel" Spreker zegt er niet voor te zijn, dat men al te lichtvaardig de hand licht met wetten en verordeningen. Spreker heeft er principieel, staatsrechtelijk en bestuurlijk bezwaren tegen, dat men voorschriften naast zich neerlegt en zegt: "dat doet Rauwerderhem ook". De heer Vledder zegt, dat Rauwerderhem de gemeentenaam in de nederlandse taal heeft gehandhaafd. De voorzitter antwoordt, dat het wijzigen van de gemeentenaam ook betekent, dat het gehele bevolkingsregister moet worden omgewerkt. De heer de Boer zegt, dat de raad indertijd het wijzigen van de gemeente naam in het fries niet heeft genoemd. Daar is het college nu mee gekomen. Wethouder Benedictus merkt op, dat gevraagd is om friestalige plaats naamborden, hetgeen inhoudt volledig friese namen. Over het wijzigen van de gemeentenaam is niet gesproken. Hierin moet men eerlijk zijn. De heer de Boer zegt, dat de raad indertijd er wel genoegen mee zou heb ben genomen, de plaatsnamen in de friese taal over te nemen en de gemeente naam in het nederlands te handhaven. Maar het college heeft nu zelf de gemeentenaam er in betrokken.

Historisch Centrum Leeuwarden

Raadsverslagen Idaarderadeel 1935-1983 | 1976 | | pagina 105