zal kunnen worden getolereerd, is zonder meer duidelijk. Zo belanden we bij de neutrale talen, waarvan het Esperanto het belangrijkst is. 1 et aantal Esperanto-sprekenden is, in vergelijking tot de grote massa Engel-sprekenden bijzonder klein; het wordt geschat op één tot twee millioen. Dit is schijnbaar een nadeel. Maar, het aantal men sen dat een taal gebruikt is hier bij niet van primair belang. Im mers: een taal, al zou die door de halve wereld gesproken worden, vergt van de andere helft een ze kere hoeveelheid inspanning. Deze zou ook toereikend zijn om een taal, die half zo moeilijk is, aan de hele wereld te leren. Het Esperanto is, blijkens een on derzoek dat de vroegere Volken bond heeft ingesteld, minstens zes keer zo gemakkelijk als het En gels. De eenvoud van het Esperanto be rust op verschillende omstandig heden. Daar is allereerst de vrij wel fonetische schrijfwijze. De klemtoon ligt steeds op de voor laatste lettergreep. De woorden schat bevat in de eerste plaats alle woorden die reeds internationaal zijn (radio, telefono, gramofono, atoino, la in po, auto). Verder zijn vele woorden door het gebruik van voor- en achtervoegsels van reeds voorhanden woorden afgeleid. Het Esperanto bezit daardoor veel min der stamwoorden dan de natuur lijke talen. (Granda - groot; mal- graiida - klein; knabo - jongen, knabino - meisje; tondi - knippen, tondilo - schaar). In tegenstelling tot veler mening is het Esperanto niet alleen ge schikt voer het eenvoudige ge sprek, maar ook voor het uitdruk ken van gecompliceerde gedach ten. Dit is wel gebleken tijdens het dit jaar gehouden internationale Esperanto-congres te Haarlem. Geleerden uit Japan, Denemarken, Frankrijk, Nederland, Guatemala, Engeland, Zwitserland, Oostenrijk en vele andere landen hielden hier lezingen over sterk uiteenlopende onderwerpen, welke met een op vallend gemak door honderden mensen werden gevolgd. Dat het Esperanto ook op literair terrein aan hoge eisen voldoet, blijkt uit de meesterlijke vertalin gen van vele bekende werken: Hamlet, Macbeth, Nathan der Weise, Ifegenie auf Tauris, Ilias, Dante's Hel, Gysbrecht van Aein- stel enz. Ook de Bijbel is in het Hier zijn enige adressen in Leeuwarden waar inlichtin gen over cursussen in Espe ranto worden verstrekt: Koekoekstraat 8 en Verstolk straat 10. Voor jongeren tussen 16 en 25 jaar is er bovendien de jeugdvereniging „EKSTAZO", waar in een prettige sfeer door jongelui Esperanto-les wordt gegeven en tevens het amusement een belangrijke plaats inneemt. Inlichtingen: Spoorstraat 142 en Gerard Doustraat 2 (Hui- zum). Esperanto vertaald. Bij een verta ling in het Esperanto is een voor deel, dat de vertaler uit zijn eigen taal vertaalt, terwijl dit bij de na tionale talen doorgaans niet het geval zal zijn. De uitgebreidheid van de literatuur in liet Esperanto blijkt uit het feit, dat de biblio theek van de Britse Esperanto- vereniging 28.000 titels telt. Als men nu in overweging neemt het Esperanto te leren, dan zijn er vaak twee redeneringen, die doen besluiten er maar af te zien, en wel: „Ik héb er immers niets aan" en: „Ik heb daar geen tijd voor." Toch biedt het Esperanto de mensen, ook nu reeds, veel. Het opent de mogelijkheid tot corres pondentie over hoogst verschillen de onderwerpen met mensen uit schier elk land van onze planeet. Dit betekent, dat men zijn blik verruimt en dat niet alleen: ge woonten en gedachten van andere volkeren zullen worden gewaar deerd, kortom de taal zal verbroe derend werken. Voorts biedt het Esperanto op bet gebied van toerisme veel aanlok kelijks. Zo zijn er meer dan twee duizend Esperanto-„consuls" over de gehele wereld verspreid, die U bij LTw reizen met raad en daad terzijde staan. Dat filatelisten, plantenverzamelaars enz. onder de Esperantisten in een bevoor rechte positie verkeren, is duide lijk. Als men nu bij deze voordelen vooral het geweldige algemene be lang van een voor ieder acceptabele wereldtaal in ogenschouw neemt, valt de redenering „Ik heb geen tijd", geheel in het niet. Nog afge zien van het feit dat de studie van het Esperanto geen tijdrovende be zigheid is. De eenvoud van de taal maakt het mogelijk, dat men, bij 't besteden van een tot drie uur per week aan deze „studie", na een half jaar reeds in staat is op bescheiden voet een gesprek en correspondentie te voeren. F. H. KAT. De markt in „ongeregelde goederen" is ook weer naar het Zaailand te ruggekeerd, al had zij stellig zelfs een romantische plaats op de Brol.

Historisch Centrum Leeuwarden

Leeuwarder Gemeenschap | 1954 | | pagina 8