zal kunnen worden getolereerd, is
zonder meer duidelijk.
Zo belanden we bij de neutrale
talen, waarvan het Esperanto het
belangrijkst is.
1 et aantal Esperanto-sprekenden
is, in vergelijking tot de grote
massa Engel-sprekenden bijzonder
klein; het wordt geschat op één tot
twee millioen. Dit is schijnbaar
een nadeel. Maar, het aantal men
sen dat een taal gebruikt is hier
bij niet van primair belang. Im
mers: een taal, al zou die door de
halve wereld gesproken worden,
vergt van de andere helft een ze
kere hoeveelheid inspanning. Deze
zou ook toereikend zijn om een
taal, die half zo moeilijk is, aan
de hele wereld te leren.
Het Esperanto is, blijkens een on
derzoek dat de vroegere Volken
bond heeft ingesteld, minstens zes
keer zo gemakkelijk als het En
gels.
De eenvoud van het Esperanto be
rust op verschillende omstandig
heden. Daar is allereerst de vrij
wel fonetische schrijfwijze. De
klemtoon ligt steeds op de voor
laatste lettergreep. De woorden
schat bevat in de eerste plaats alle
woorden die reeds internationaal
zijn (radio, telefono, gramofono,
atoino, la in po, auto). Verder zijn
vele woorden door het gebruik van
voor- en achtervoegsels van reeds
voorhanden woorden afgeleid. Het
Esperanto bezit daardoor veel min
der stamwoorden dan de natuur
lijke talen. (Granda - groot; mal-
graiida - klein; knabo - jongen,
knabino - meisje; tondi - knippen,
tondilo - schaar).
In tegenstelling tot veler mening
is het Esperanto niet alleen ge
schikt voer het eenvoudige ge
sprek, maar ook voor het uitdruk
ken van gecompliceerde gedach
ten. Dit is wel gebleken tijdens het
dit jaar gehouden internationale
Esperanto-congres te Haarlem.
Geleerden uit Japan, Denemarken,
Frankrijk, Nederland, Guatemala,
Engeland, Zwitserland, Oostenrijk
en vele andere landen hielden hier
lezingen over sterk uiteenlopende
onderwerpen, welke met een op
vallend gemak door honderden
mensen werden gevolgd.
Dat het Esperanto ook op literair
terrein aan hoge eisen voldoet,
blijkt uit de meesterlijke vertalin
gen van vele bekende werken:
Hamlet, Macbeth, Nathan der
Weise, Ifegenie auf Tauris, Ilias,
Dante's Hel, Gysbrecht van Aein-
stel enz. Ook de Bijbel is in het
Hier zijn enige adressen in
Leeuwarden waar inlichtin
gen over cursussen in Espe
ranto worden verstrekt:
Koekoekstraat 8 en Verstolk
straat 10. Voor jongeren
tussen 16 en 25 jaar is er
bovendien de jeugdvereniging
„EKSTAZO", waar in een
prettige sfeer door jongelui
Esperanto-les wordt gegeven
en tevens het amusement een
belangrijke plaats inneemt.
Inlichtingen: Spoorstraat 142
en Gerard Doustraat 2 (Hui-
zum).
Esperanto vertaald. Bij een verta
ling in het Esperanto is een voor
deel, dat de vertaler uit zijn eigen
taal vertaalt, terwijl dit bij de na
tionale talen doorgaans niet het
geval zal zijn. De uitgebreidheid
van de literatuur in liet Esperanto
blijkt uit het feit, dat de biblio
theek van de Britse Esperanto-
vereniging 28.000 titels telt.
Als men nu in overweging neemt
het Esperanto te leren, dan zijn
er vaak twee redeneringen, die
doen besluiten er maar af te zien,
en wel: „Ik héb er immers niets
aan" en: „Ik heb daar geen tijd
voor." Toch biedt het Esperanto de
mensen, ook nu reeds, veel. Het
opent de mogelijkheid tot corres
pondentie over hoogst verschillen
de onderwerpen met mensen uit
schier elk land van onze planeet.
Dit betekent, dat men zijn blik
verruimt en dat niet alleen: ge
woonten en gedachten van andere
volkeren zullen worden gewaar
deerd, kortom de taal zal verbroe
derend werken.
Voorts biedt het Esperanto op bet
gebied van toerisme veel aanlok
kelijks. Zo zijn er meer dan twee
duizend Esperanto-„consuls" over
de gehele wereld verspreid, die U
bij LTw reizen met raad en daad
terzijde staan. Dat filatelisten,
plantenverzamelaars enz. onder
de Esperantisten in een bevoor
rechte positie verkeren, is duide
lijk.
Als men nu bij deze voordelen
vooral het geweldige algemene be
lang van een voor ieder acceptabele
wereldtaal in ogenschouw neemt,
valt de redenering „Ik heb geen
tijd", geheel in het niet. Nog afge
zien van het feit dat de studie van
het Esperanto geen tijdrovende be
zigheid is. De eenvoud van de taal
maakt het mogelijk, dat men, bij 't
besteden van een tot drie uur per
week aan deze „studie", na een half
jaar reeds in staat is op bescheiden
voet een gesprek en correspondentie
te voeren.
F. H. KAT.
De markt in „ongeregelde goederen" is ook weer naar het Zaailand te
ruggekeerd, al had zij stellig zelfs een romantische plaats op de Brol.