- 3 - Teneinde echter aan de wensen van de nieuwe inwoners die ook deel uit maken van de bevolking tegemoet te komen verdient het naar onze mening aanbeveling naast de officiële uitsluitend Friese benaming van de straten ook de Nederlandse verta- ling te vermelden, speciaal voor die straten die voor niet Fries sprekenden moeilijkheden opleveren. Naar onze mening heeft een vertaling op een straatnaam- bord met bijvoorbeeld een persoonsnaam geen zin. Resumerende stellen wij u voors a» het verzoek van de adressanten om de wijzigipg van de IJaling Dijkstrastrjitte in Pompeblêdstrjitte ongedaan te maken, af te wijzens b. onder de officiële Friese naam Pompeblêdstrjitte de Nederlandse vertaling Ma tériel iestraat te vermeldeni c. voor die straten, die voor niet Fries—taligen moeilijkheden opleveren de Ne derlandse vertaling te vermelden. 'at de extra kosten voor de belanghebbenden betreft, voortvloeiende uit de veran— dering van de straatnaam, zijn wij van oordeel, dat deze moeilijk voor rekening van de gemeente kunnen worden genomen. Immers voorheen zijn ook wel eens straatnamen gewijzigd, zoals een gedeelte van de Moundyk in Finnedyk en een gedeelte van de lutskedyk in Pyter Jurjensstrjitte, terwijl in de praktijk meerdere malen een vernummering van de huisnummers van een straat noodzakelijk bleek. Van gemeentewege is nimmer enige schadeloosstelling daarvoor betaald, zodat naar onze mening ook nu op deze regel geen uitzondering kan worden gemaakt. "ij geven u in overweging het verzoek van adressanten om schadeloosstelling af te wijzen. Burgemeester en wethouders van Leeuwarderadeel de secretaris, de burgemeester, J.P. VAN BER KOOI. H. BOSCHMA. vdk/s

Historisch Centrum Leeuwarden

Notulen van de gemeenteraad van Leeuwarderadeel | 1970 | | pagina 37