28. Circulaire van de Ried fan de Fryske Bivreging'" inza ke het gebruik van d.e Friese taal. Aan de gemeenteraad GEMEENTE IDAARDERADEEL GROUW No.; 3414 Grouw, 1 november 1974. In bijgaande, tot de gemeenteraden in Friesland gerichte, circulaire dringt deRied fan de Fryske Biweging"' er op aan, dat: 1. de discussies in de raadsvereaderinpen in het Fries worden gevoerd; 2. de agenda voor de raadsvergaderingen in het Fries wordt gesteld; 3. hetgeen in het Fries wordt gezegd in de raadsvergaderingen, ook in het Fries wordt genotuleerd; 4. de raadsvoorstellen zoveel mogelijk in het Fries worden gesteld; 5. aan de ambtenaren een toelage wordt toegekend, voor het bezit van een Fries diploma 6. de advertenties en andere publicaties van het gemeentebestuur in het Fries worden geredigeerd; 7. de plaats- en straatnamen alleen in het Fries worden vermeld. Naar aanleiding van deze suggesties mogen vrij opmerken, dat de discussies in de raad in het algemeen reeds in het Fries worden gevoerd, zodat groten deels aan de sub 1 genoemde wens is voldaan. Nat de punten 2, 3 en 4 betreft, zij vermeld, dat de aan de sekretarie verbonden ambtenaren niet in staat zijn, hun gedachten vlot en foutloos in het Fries te redigeren. Hierbij moet een uitzondering worden gemaakt ten aan zien van twee ambtenaren (een vakbekwaam ambtenaar en een jeugdige ambtena res) die in het bezit zijn van het Frvslan A-diploma en zich schriftelijk vrij redelijk in het Fries kunnen uitdrukken. Nanneer de agenda en de voorstellen van de raad in het Fries zouden moeten worden gesteld, dan treedt: een praktisch bezwaar naar voren. Het is na melijk zo, dat de voorstellen aan d.e raad door de sekretaris of onder zijn verantwoordelijkheid door verschillende ambtenaren worden geredigeerd. Dit geschiedt in het Nederlands, en zou ook niet anders kunnen, omdat de betrok ken ambtenaren, zoals reeds vermeld, de Friese taal in geschrifte niet beheer sen. Nil men op dit munt op het Fries overschakelen, dan zullen dus alle raadsstukken door een deskundige moeten worden vertaald. Aangezien de hierbo ven genoemde, in het bezit van het Frvslan-A diploma zijnde ambtenaar, die overigens reeds een geheel bezette dagtaak heeft er weinig voor geporteerd is, om een groot deel van zijn tijd aan vertaalwerk te besteden, zal aan de aanstelling van een nieuwe ambtenaar-vertaler met de daaraan verbonden finan ciële consequenties niet te zijn te ontkomen. Het eventueel notuleren van de vergaderingen in het Fries zou eveneens door een deskundige moeten geschieden. Afgezien van het hiervoor vermelde praktische bezwaar zijn vrij van me ning, dat de raadsvoorstellen en -notulen toegankelijk moeten blijven ook voor de niet-Friestalige inwoners en toezichthoudende instanties. "7et name geldt dit voor hen, die belancfstelling hebben voor het beleid van het cremeen- tebestuur en uit dien hoofde een abonnement on de raadsstukken hebben geno men Overneming van d.e door adressant gedane suggesties in deze zou beteke nen, dat de gemeente zich in een zeker isolement plaatst, vrat in deze tijd van openheid moeilijk kan worden geaccenteerd. Een andere moeilijkheid, is, dat d.e buraemeester en de sekretaris, die beiden niet-Friestalig zijn, de inhoud der stukken niet op zijn juiste meri tes zouden kunnen beoordelen en bezwaarlijk de verantvroordelijkheid voor een juiste vreergave zouden kunnen aanvaarden. Nat punt 5 betreft, merken wij op, dat in deze gemeente reeds sedert 1970 een regeling bestaat, volgens welke aan ambtenaren, die in het bezit zijn van een diploma Fries, een vergoeding wordt toeeekend en wel voor: - 2 - t

Historisch Centrum Leeuwarden

Raadsverslagen Idaarderadeel 1935-1983 | 1974 | | pagina 75