Woorden verdwijnen Woorden veracliijnen INGEZONDEN Mear Frysk „Liwwadden" Aanvullingen 10 Doe't ik dat stikje: „Woorden verdwijnen, woorden verschijnen", lézen hie, tocht ik- „Dêr wol ik ris oer skriuwe, mar dan yn 't Frysk. Dêr kin de redaksje, siker vn dit ge- fal, neat op tsjin hawwe; it Frysk is seis al vn 'e riedsnotulen." Alderearst stim ik yn mei de opmerking fan de skriuwer fan boppcneamd stik: gjin puzzle, sport of herneteltsjes yn it Ljouwer- ter dialekt vn: „De Leeuwarder Gemeen schap." De hear Kemp hat in bilangrike saek op it aljemint brocht. Ik wenje noch mar alve jier yn Ljouwert, mar it is my opfallen, dat yn dy koarte tiid it tal Frysk-sprekkende yn- wenners folie greater wurden is. Troch myn wurksumheden kaem ik in bulte under de minsken en it forhuge my to fornimmen, dat hoe langer hoe mear Ljouwertérs in tael sprieken yn sté fan in dialekt; dus: Neder- lansk of Frysk. Nou sil dat foar in great part komme trochdat der Frysk-sprekken- den üt 'e provinsje nei Ljouwert forhüzje, mar dèr mei is noch net forkleare, hwêrom 't de Ljouwerters fan nou mear foar Frysk fiele as de Ljouwerters fan tiden lyn, doe't de Fryske tael forgriemd waerd yn in ming- seltsje fan llollansk en Frvsklyk as ek bard is yn oare stèdden (en plakken as St. Anna Parochie). Doedestiids sille ék minsken ut 'e provinsje Ljouwerter wurden wêze. Dêrby komme de Frvsk-sprekkenden folie frijer mei har memmetael foar 't ljocbt as foar- hinne. Ik fyn it lyk as de hear Kemp, in lokkich teken, dat it Frysk wer wint. It is neffens my in teken, dat de Friezen harsels bliuwe wolle; yn aerd en dêrom ek yn tael! Dit is fêst foar in, gau to lyts achte diel to tankjen oan it wurk fan de Fryske forieningen en net to forjitten it skreppen fan de bodders yn 'e earste rigen fan de foarfjochters foar it bi- hald en de iitwreiding fan de Fryske tael! Wy moatte bliid wéze mei dizze fortuten, omdat in tael dochs moaijer is as in griem- mank (fan twa talen) mar binammen omdat se us de eigen memmetael, in stik fan üs eigen aerd en wêzen, weroinbringe. De redaksje makket in opmerking oer it brüken fan ütlanske wurden. Dit sil, tinkt my, net alhiel to forhinderjen wéze; tinke Jo mar ris oan: telefoan, radio en soksoarte Het bolwerk bij de Prinsentuin in het voorjaarslicht. wurden mear. Mar oars: ja, dan moatte wi de redaksje gelyk jaen en alle frjemde wur den mije. Oer it forskil yn dialekten yn Ljouwert kin ik net meiprate, dat ha'k net meimakke. As bisliit fan dit skriuwen triin ik alle Ljou werters oan mei dizze wurden: Dy 't de tael maohtich is, sprekke Frysl: safolle, as it fatsoen talit. Mar wês net to foarsichtich, hwant it is my inkele kearer. bard, dat ik in Ljouwerter yn it llollansk hwat frege, mar yn myn memmetael it ant- wurd krige. S. v. d. MEER Naar aanleiding van het ingezonden stuk van de heer Johs. Kemp in D. L. G. van Maart j.l., zou ik graag het volgende willen opmerken: Dat het stadsfries bezig is te verdwijnen, zal en kan ik niet ontkennen. Ik ben het evenwel niet met de geachte inzender eens, wanneer hij veronderstelt, dat woorden als sup, sup en brij, appelsmots, slachter, awwesere en koeiemerk niet meer of slechts zelden worden gebezigd. In mijn omgeving en niet alleen daar, maar ook in verschillen de andere stadswijken worden deze woor den nog geregeld gebruikt. Tevens meen ik te weten, dat onder „koe gels" worden verstaan de glazen stuiters (Spaansun en Vlaamsun, zoals ze door ons vroeger en dat is nog niet zo heel lang geleden werden betiteld); onder „koe- gele(n)" wordt het spelen met die stuiters bedoeld. Er is dus een verschil tussen knik- kets-sehiete en koegele. Tenslotte moet me nog van het hart, dat de taal, die wij nog spreken het Liwwaddu(r)s wordt genoemd en niet, zoals in het na schrift wordt gezegd, Luwadders. We spre ken immers van „De Liwwaddur Gemeen- skap", van de v.v. „Liwwaddun" en we zit ten soms in de ,,Liwwaddur"-bioscoop? Ik begrijp echt niet hoe de uitdrukking Lu- wadden" is ontstaan; mogelijk zou een oude(re) stadsgenoot mij hierover kunnen inlichten. H. JEENINGA Jr. Nu de redactie van ,,D. L. G.", naar aanlei ding van mijn artikel over bovenstaand on derwerp haar medewerking heeft toegezegd een onderzoek te bevorderen naar wijzigin gen in ons Leeuwarder dialect (Stadsfries), kunnen we voortgaan materiaal bijeen te brengen. Eerst een paar woorden die bij de jongeren van thans zelfs bij name niet meer bekend zullen zijn. Ten eerste de woorden „het slecht" of de „slechtstiencn" en de „balstie nen." De bestrating in de stad was anders (en ook slechter) dan thans.

Historisch Centrum Leeuwarden

Leeuwarder Gemeenschap | 1953 | | pagina 10