- 2
De commisies adviseren ons de naam Pompeblêdstrjitte te handhaven, aangezien deze
naam geheel bij de Swanneblomstrjittede Reids jongerstrjitte en de ïbngerbout-
strjitte, welke straten in hetzelfde gedeelte van Stiens Zuid-oost zijn gelegen,
ââ>ns lu i x«
Vermelding van de Nederlandse benaming Waterle 1 iestraat onder de officiële naam,
wordt evenmin wenselijk geacht, daar een dubbele naam in de praktijk moeilijkhe-
den kan opleveren, aldus luidt het advies van de commissies.
Vervolgens hebben wij de betreffende adressanten in de gelegenheid gesteld hun be-
zwaren mondeling in een bespreking met ons voltallig collège toe te lichten, waar-
van door aile ondertekenaars van de adressen gebruik is gemaakt. Uit deze bespre
king bleek, dat men unaniem van oordeel is, dat de uitsluitend Friese naamgeving
communicatie-moeilijkheden oplevert en aanleiding geeft tôt verwarring. Zo wordt
de Pompeblêdstrjitte nu reeds vertaald in Pompebladstraat, Pompstraat of Pompen-
straat.
Verder stellen adressanten zich op het standpunt, dat een gemeente, die zich aan-
dient als forensengemeente, er rekening mee dient te houden, dat zich in die ge
meente vele nieuwe inwoners kunnen vestigen, die de Friese taal niet kunnen ver-
staan of spreken, laat staan schrijven. Naar de mening van de bezwaarden dient de
gemeente ook met de belangen van die groep inwoners rekening te houden.
Fveneens bleven bij enkele bewoners de bezwaren tegen de omdoping van de Naling
Dijkstrastrjitte in Pompeblêdstrjitte bestaan, vooral nu soms reeds aanzienlijke
kosten wegens adreswijzigingen zijn gemaakt.
Voor de beweegredenen, die tôt de omdoping hebben geleid kon men wel begrip op-
brengen, doch het aangevoerde argument vond men toch niet voldoende steekhoudend
om op grond daarvan tôt naamswijziging over te gaan op een tijdstip, waarop reeds
meerdere woningen aan de straat waren betrokken.
Hu hebben ons-inheb collège omtrent de problematiek van de straatnaamgeving uitvoe-
rig beraden, waarbij wij tevens de historische achtergronden in beschouwing hebben
genomen, xrelke hebben geleid tôt de straatnaamgeving in de Friese taal.
Naar onze mening zijn de toen aangevoerde beweegredenen ook thans nog acceptabel.
'ij vragen ons echter wel af, welke practische waarde aan de straatnaamgeving in
het Fries moet worden toegekend. Het is opvallend dat een groot deel van de gebo-
ren en getogen inwoners van het dorp Stiens in het dagelijks spraakgebruik. weinig
of geen gebruik maakt van ae Friese straatnamen. Ook in de advertenties in de
Stienser Omroeper en in de telefoongids worden Friese straatnamen slechts spora-
disch aangetroffen.
Bovendien heeft onze gemeente de laatste vijf jaren als forensenplaats een storm-
achtige ontwikkeling doorgemaakt als gevolg waarvan zich vooral in Stiens een
groot aantal inwoners heeft gevestigd, die de Friese taal niet kunnen spreken of
verstaan.
Uij hebben ons afgevraagd of deze redenen een herziening van het destijds ingeno-
men standpunt niet noodzakelijk maken.
De meest drastische en radicale herziening zou dan zijn een volledige omschakeling
van de Friese benaming naar de Nederlandse.
Nog afgezien van het feit, dat dit een enorme administratieve omwerking van het
oevolkingsregister tôt gevolg zou hebben, zijn wij van oordeel dat een dergelijke
ommezwaai te ver zou gaan. Onze gemeente behoort nog steeds tôt de Friestalige
plattelandsgemeenten, waarin de toepassing van Friese straatnamen - hoe weinig
dan misschien ook in de praktijk gebruikt - gepast moet worden geacht.