U1t d e juris p rude n t i e v a n d e W e t o p e n b a a r h e i d v a n b e s t u u r k unne n
g 1 obaa 1 de voiqends konklusi.es wordsn get-rokken i
a. Het vraqen orn een verbal ing van een Frlestai ig st-uk moet
worden gaz i en als het- vragan orn inforrnat-ie k on for m de Wet..
Zo n verzoek rnoet- leiden tôt een beschikking in de zin van
de Wet- A.R.Q.B. Weigeren van het- verzoek op g rond van een
gerneent-el i jk iaalbeleid is wel rnogelijk rnaar het- verzoek
kan niet "niet.- ontvankel i jk" worden verklaard.
b. Als iemand niet- vraagt- orn een vert-aling van een konkreet- st-uk
rnaar o m een v e r t a 1 i n g v an s t u k k en in het a 1 g e rn een dan k a n d e
gerneente besluit-en hieraan geen medewerking te verlenen en het
verzoek "niet- ontvankel i j k verklaren. Het weigeringsbesluit
is hier geen beschikking rnaar een uitieg van het
gerneente 1 i j k taalbeleid en als zodanig zonder recht-sgevolgen
c. Openbare aankondigingen kunnen zowel in het Nederlands als in
"ne t Fr i es wo rden geste i d
In net navolgende zal nader o p het verstrekken van vertalingen
worden ingegaan. Het spreekt voor zich dat- hierbij rekening dient
te worden gehouden met de voornoemde punten a. t/rn c.
Verta1xnqen
Ver ta 1 i ngen z i j n een prak t i se h m i dde 1 orn een gerneente 1 i j k
taalbeleid vorrn te geven. Het leveren van een vertaling zal
derhalve een duidelijk doei rnoeten dienen. Zo'n doel is de
rechfcsbescherming en op< basis daarvan zou een onderscheid kunnen
worden gernaakt- t-ussen "belangstel lenden" en "belanghebbenden"
Be1angste11enden kunnen met zondermeer een vertaling krijgen. Hun
aant-al len en de verschi 1 lende gradat-ies t-en aanzien van hun
be 1 angs te 11 i ng kunnen de gerneente een oneigenlijke en onredelijke
f inanc iele belasting opleggen. Dit zou kunnen leiden tôt een
wanverhoud i ng tussen de rnoeite van het vertalen en het- nut ervan.
het belanghebbenden ligt- dit- anders. Bij belanghebbenden gaat- het
orn personen die een di rek t en perso on 1 i j k belang bij iets hebben.
Zij hebben aile belang bij duidelijke rechtstreekse" inforrnat-ie.
Uit het voorgaande rnag worden gekonk ludeerd dat de gerneente at-t-ent-
dient te zijn bij het verstrekken van vertalingen. Gaat. zi.j hier in
t-e ver dan gaat haar taalbeleid (zie hoofdstuk 2. in de richting
van dubbe1 ta1ighe i d
6. "Aktief" Fries-taalqebruik
Wil de gerneente een (aktief) Fries-taalbeleid ont-wikkelen dan
ontkomt zij er niet aan orn, naast het mondeling gebruik van het
Fries, rneer Fries te Cgaan) schrijven.
In het voorgaande is evenwel aangegeven dat de schrijfvaardigheid
in en de beheersing van het Fries bij het ambtelijk apparaat- over
het algerneen te wensen overlaat. Dit heeft als oorzaak dat de
bereidheid tôt een st-udie "Fries" bij het ambtelijk apparaat in
het verleden altijd minimaal is geweest en een Fries—taalbeleid in
de gerneente Leeuwarderadeel nog st-eeds niet door het overgrote
deel van het ambtelijk apparaat wordt gedragen. Anders dan bij de
rneeste andere gerneentel i j ke beleidster reinen vraagt een Fr ies-
taalbeleid niet orn een aant-al pure spécial isten rnaar rneer orn een
breed arsenaal van personen die naast hun eigen spec ia 1 isatie( s
ook het Fries aktief beheersen. Aan met narne deze laatste
voorwaarde voldoet de huidige gerneentel i j ke personeelsstruk tuur
- 6 -