U1t d e juris p rude n t i e v a n d e W e t o p e n b a a r h e i d v a n b e s t u u r k unne n g 1 obaa 1 de voiqends konklusi.es wordsn get-rokken i a. Het vraqen orn een verbal ing van een Frlestai ig st-uk moet worden gaz i en als het- vragan orn inforrnat-ie k on for m de Wet.. Zo n verzoek rnoet- leiden tôt een beschikking in de zin van de Wet- A.R.Q.B. Weigeren van het- verzoek op g rond van een gerneent-el i jk iaalbeleid is wel rnogelijk rnaar het- verzoek kan niet "niet.- ontvankel i jk" worden verklaard. b. Als iemand niet- vraagt- orn een vert-aling van een konkreet- st-uk rnaar o m een v e r t a 1 i n g v an s t u k k en in het a 1 g e rn een dan k a n d e gerneente besluit-en hieraan geen medewerking te verlenen en het verzoek "niet- ontvankel i j k verklaren. Het weigeringsbesluit is hier geen beschikking rnaar een uitieg van het gerneente 1 i j k taalbeleid en als zodanig zonder recht-sgevolgen c. Openbare aankondigingen kunnen zowel in het Nederlands als in "ne t Fr i es wo rden geste i d In net navolgende zal nader o p het verstrekken van vertalingen worden ingegaan. Het spreekt voor zich dat- hierbij rekening dient te worden gehouden met de voornoemde punten a. t/rn c. Verta1xnqen Ver ta 1 i ngen z i j n een prak t i se h m i dde 1 orn een gerneente 1 i j k taalbeleid vorrn te geven. Het leveren van een vertaling zal derhalve een duidelijk doei rnoeten dienen. Zo'n doel is de rechfcsbescherming en op< basis daarvan zou een onderscheid kunnen worden gernaakt- t-ussen "belangstel lenden" en "belanghebbenden" Be1angste11enden kunnen met zondermeer een vertaling krijgen. Hun aant-al len en de verschi 1 lende gradat-ies t-en aanzien van hun be 1 angs te 11 i ng kunnen de gerneente een oneigenlijke en onredelijke f inanc iele belasting opleggen. Dit zou kunnen leiden tôt een wanverhoud i ng tussen de rnoeite van het vertalen en het- nut ervan. het belanghebbenden ligt- dit- anders. Bij belanghebbenden gaat- het orn personen die een di rek t en perso on 1 i j k belang bij iets hebben. Zij hebben aile belang bij duidelijke rechtstreekse" inforrnat-ie. Uit het voorgaande rnag worden gekonk ludeerd dat de gerneente at-t-ent- dient te zijn bij het verstrekken van vertalingen. Gaat. zi.j hier in t-e ver dan gaat haar taalbeleid (zie hoofdstuk 2. in de richting van dubbe1 ta1ighe i d 6. "Aktief" Fries-taalqebruik Wil de gerneente een (aktief) Fries-taalbeleid ont-wikkelen dan ontkomt zij er niet aan orn, naast het mondeling gebruik van het Fries, rneer Fries te Cgaan) schrijven. In het voorgaande is evenwel aangegeven dat de schrijfvaardigheid in en de beheersing van het Fries bij het ambtelijk apparaat- over het algerneen te wensen overlaat. Dit heeft als oorzaak dat de bereidheid tôt een st-udie "Fries" bij het ambtelijk apparaat in het verleden altijd minimaal is geweest en een Fries—taalbeleid in de gerneente Leeuwarderadeel nog st-eeds niet door het overgrote deel van het ambtelijk apparaat wordt gedragen. Anders dan bij de rneeste andere gerneentel i j ke beleidster reinen vraagt een Fr ies- taalbeleid niet orn een aant-al pure spécial isten rnaar rneer orn een breed arsenaal van personen die naast hun eigen spec ia 1 isatie( s ook het Fries aktief beheersen. Aan met narne deze laatste voorwaarde voldoet de huidige gerneentel i j ke personeelsstruk tuur - 6 -

Historisch Centrum Leeuwarden

Notulen van de gemeenteraad van Leeuwarderadeel | 1988 | | pagina 30